Dumanda linguistica
- libertà per i patriotti
- Messaghji : 30236
- Arregistratu u : 19 Apr 2005 18:24
- Lucalisazione : Réserve indienne des derniers Corses vivant sur l'île
- A remercié : 1 fois
- A été remercié : 24 fois
Dumanda linguistica
Salute amichindiani.
Un ci serà micca qualchì raportu trà u verbiu francese "se corser" è noi ?
A dicu perchè ghjust'appuntu in corsu "les affaires se corsent" a dimu "l'affari sò in francese".
Chì ne pensate ?
Un ci serà micca qualchì raportu trà u verbiu francese "se corser" è noi ?
A dicu perchè ghjust'appuntu in corsu "les affaires se corsent" a dimu "l'affari sò in francese".
Chì ne pensate ?
CORSI DI U MONDU : IL FAUT RENTRER.
-
- Messaghji : 12419
- Arregistratu u : 10 Apr 2010 17:45
- A remercié : 181 fois
- A été remercié : 69 fois
Re: Dumanda linguistica
per contu meiu, serà piuttostu l'origine di "l'affare sò in francese" chì m'intaressa. venerà di ciò chè, per i paesani, era solu a lingua di l'amministrazione ???
PERILLOS = BEAUF
-
- Messaghji : 12419
- Arregistratu u : 10 Apr 2010 17:45
- A remercié : 181 fois
- A été remercié : 69 fois
Re: Dumanda linguistica
aghju fieghjatu ind'u Littré : "corsé" vene di "corpus", parlendu di qualcosa chi "a du corps". sì dillusu o LPIP ???
di stessu modu, per esempiu, u "cane corso" di i taliani ùn averia nund'a vede cù a Corsica ma piuttostu cù a caccia à battuta, induve si lascia corre i ghjacari. benchè un amicu meiu dice u cuntrariu in a so tesa.
di stessu modu, per esempiu, u "cane corso" di i taliani ùn averia nund'a vede cù a Corsica ma piuttostu cù a caccia à battuta, induve si lascia corre i ghjacari. benchè un amicu meiu dice u cuntrariu in a so tesa.
PERILLOS = BEAUF
- libertà per i patriotti
- Messaghji : 30236
- Arregistratu u : 19 Apr 2005 18:24
- Lucalisazione : Réserve indienne des derniers Corses vivant sur l'île
- A remercié : 1 fois
- A été remercié : 24 fois
Re: Dumanda linguistica
Grazie o taravè, mi dumandava perchè mi paria strana st'analugia.
È di sicuru ci vole à vultà, sempre.
È di sicuru ci vole à vultà, sempre.
CORSI DI U MONDU : IL FAUT RENTRER.
- zarathoustra
- Sezzione Zahia
- Messaghji : 7443
- Arregistratu u : 18 Ghje 2005 15:40
- Lucalisazione : San Francisco
- A remercié : 1 fois
Re: Dumanda linguistica
nant'à u corciu matin di stu ghjovi, per a partita di u GFCA, hè scritu "sedecesimu ghjurnata";
perché micca "sedecesima ghjurnata" vistu che ghjurnata hè una parulla feminile?
perché micca "sedecesima ghjurnata" vistu che ghjurnata hè una parulla feminile?
ainsi parlait Zarathoustra...
- libertà per i patriotti
- Messaghji : 30236
- Arregistratu u : 19 Apr 2005 18:24
- Lucalisazione : Réserve indienne des derniers Corses vivant sur l'île
- A remercié : 1 fois
- A été remercié : 24 fois
Re: Dumanda linguistica
Un serà micca u primu sbaglione ch'elli facenu...
CORSI DI U MONDU : IL FAUT RENTRER.
- Corsica
- Sezzione Bureaucrate
- Messaghji : 20813
- Arregistratu u : 02 Ott 2002 19:16
- Lucalisazione : Quelque part où personne n'irait à ma place.
Re: Dumanda linguistica
Hè pussibile chi sia a lingua aiaccina chi s'hè sprimata. M'arricordu chi si dice, in pumonticu, "l'accaniti" e micca "l'accanitu" : si pò esse una specifichezza...zarathoustra a écrit :nant'à u corciu matin di stu ghjovi, per a partita di u GFCA, hè scritu "sedecesimu ghjurnata";
perché micca "sedecesima ghjurnata" vistu che ghjurnata hè una parulla feminile?
... o ancu un sbagliu.
Mettite capate, schjaffe, pattone o calci, cume vulete... ma ghjucate, pè piacè.
CI VOLE A MUGHJÀ' E MINA' PÈ' U SPORTING !!
CI VOLE A MUGHJÀ' E MINA' PÈ' U SPORTING !!
- Sempri-vivu
- Messaghji : 1231
- Arregistratu u : 25 Ghje 2005 18:11
- Lucalisazione : Corsica Suttana
- a muvra 1929
- Messaghji : 4016
- Arregistratu u : 06 Set 2012 10:27
- Lucalisazione : sezzione "pseudo supporter"
- A été remercié : 1 fois
Re: Dumanda linguistica
Quelli ch'ùn sò micca capaci d'accurdà una frasa à u plurale in corsu deverianu vultà à amparà u corsu in sesta
Per e famiglie stirpate à l'entre d'un mondu novu
Per e terre abbandunate induve nisunu si move
Per tanti chì sò cascati, sbagliati da lu to stracciu
Ti stupu in faccia.
Per e terre abbandunate induve nisunu si move
Per tanti chì sò cascati, sbagliati da lu to stracciu
Ti stupu in faccia.