Aide traduction

Per l'imparera è a spartera di a nostra lingua.
Risponde
Avatar du membre
L'homme à la cigarette
Messaghji : 5208
Arregistratu u : 29 Mar 2008 16:28
A remercié : 134 fois
A été remercié : 142 fois

Aide traduction

Message da L'homme à la cigarette »

Salute......bon j'ai un dilemme avec ma femme pour la traduction de "où est....., Où sont......"

Moi je dis induve l'hé ,induvelli so??

Elle me dit induve he, induve so??

Quelle est la bonne réponse???
Avatar du membre
alex026
Messaghji : 831
Arregistratu u : 02 Fer 2011 16:33
A remercié : 2 fois
A été remercié : 3 fois

Re: Aide traduction

Message da alex026 »

chez moi en Castagniccia, les deux se disent, mais perso j'utilise plutôt la deuxième.
Un spécialiste ?
Avatar du membre
Mulatteru
Messaghji : 2216
Arregistratu u : 23 Aos 2017 14:34
A remercié : 2 fois
A été remercié : 57 fois

Re: Aide traduction

Message da Mulatteru »

Induve hè
Induv'elli sò
Avatar du membre
Vegetà
Messaghji : 22150
Arregistratu u : 10 Ott 2009 18:12
A remercié : 569 fois
A été remercié : 401 fois

Re: Aide traduction

Message da Vegetà »

Ind’è mè :
induve he, induve so
Avatar du membre
L'homme à la cigarette
Messaghji : 5208
Arregistratu u : 29 Mar 2008 16:28
A remercié : 134 fois
A été remercié : 142 fois

Re: Aide traduction

Message da L'homme à la cigarette »

Mulatteru a écrit : 10 Ott 2022 19:26 Induve hè
Induv'elli sò
Induv'elli so i turchini ??

Ou

Induve so i turchini?
Avatar du membre
Mulatteru
Messaghji : 2216
Arregistratu u : 23 Aos 2017 14:34
A remercié : 2 fois
A été remercié : 57 fois

Re: Aide traduction

Message da Mulatteru »

Visibilmente si dice : induve sò.

Aghju dumandatu à un prufessore di lingua corsa…
Avatar du membre
Tumà
Messaghji : 3480
Arregistratu u : 23 Set 2014 15:03
Lucalisazione : Aiacciu, Corsica Nazione
A remercié : 81 fois
A été remercié : 67 fois

Re: Aide traduction

Message da Tumà »

Pensu chì si pò dì "induve sò i turchini?" ò "induve elli sò" è chì a regula hè listessa in francese: "où sont les bastiais?" ò "où sont-ils?", sottintesu "i turchini".
BROUARD FORA
Avatar du membre
libertà per i patriotti
Messaghji : 30227
Arregistratu u : 19 Apr 2005 18:24
Lucalisazione : Réserve indienne des derniers Corses vivant sur l'île
A remercié : 1 fois
A été remercié : 22 fois

Re: Aide traduction

Message da libertà per i patriotti »

Per favvila corta.

Induve sò i turchini ?

Ùn sò micca induv'elli sò i turchini...
CORSI DI U MONDU : IL FAUT RENTRER.
Ghjisè u vechju
Messaghji : 34
Arregistratu u : 18 Fer 2024 05:15
A remercié : 12 fois
A été remercié : 7 fois

Re: Aide traduction

Message da Ghjisè u vechju »

Effectivement on retrouve cette expression qui serait correcte.
Par contre je ne m'explique pas pourquoi j'aurais tendance à utiliser "saranu" ?

I turchini, Induve saranu ?
I turchini, ùn sò induv'elli saranu ? ...
U turchinu, Induve sara ?
Noi, induve saremu ?

Il est possible que "sò" soit du temporaire, "sara" soit plus étalé dans le temps, présent et futur ?
Au pif de mémoire, à l'usage :

où suis-je ? => Induve sò ?
où suis-je ? => Induve saraghju ? => j'ai l'impression que l'équivalent n'existe pas en français ? (Où pourrais-je être ?)
où es-tu ? => Induve sarai ? Induve si ?
où sont-ils ? => induve saranu ?

De ma grand mère :
Ancu tutti i to studi, sarai cusi tontu, sarai ? => répétition du verbe
Ié, tontu sò , o appena, appinuccia saraghju ?

J'ai tendance à placer le verbe en fin d'expression ?
Merci de corriger.... je peux me planter complètement, je peux !
Ghjisè u vechju
Messaghji : 34
Arregistratu u : 18 Fer 2024 05:15
A remercié : 12 fois
A été remercié : 7 fois

Re: Aide traduction

Message da Ghjisè u vechju »

Peut-on traduire ?
Tempete Dans Un Benitier par Georges Brassens
Tempête dans un bénitier
Le souverain pontife avecque
Les évêques, les archevêques
Nous font un satané chantier

Ils ne savent pas ce qu'ils perdent
Tous ces fichus calotins
Sans le latin, sans le latin
La messe nous emmerde
https://www.paroles.net/georges-brassen ... n-benitier

Par :

Timpesta inde l'acqua benedetta
U puntefice in associu
cu veschi, arciveschi
ci facenu un culpacciu diabolicu

ùn sanu cio ch'elli perdenu
Tutti ci scrianzati divoti
senza latinu, senza latinu
a messa ci face cacà

Assai sbagli ?
Risponde