Urtugrafia, grammatica, cunghjucazione è vucabulariu !

Per l'imparera è a spartera di a nostra lingua.
Ghjisè u vechju
Messaghji : 57
Arregistratu u : 18 Fer 2024 05:15
A remercié : 17 fois
A été remercié : 8 fois

Re: Urtugrafia, grammatica, cunghjucazione è vucabulariu !

Message da Ghjisè u vechju »

Alectoris rufa a écrit : 20 Apr 2013 09:22
libertà per i patriotti a écrit :appughjate per affissà a traduzzione

appughjate per rivene à u testu uriginale
Ùn hè micca "Originale" ?

Origine. Incalcu nantu à u "i". Tandu ùn si face micca cambiarina.
( cusì aghju trovu in un libru di gramatica)

Mà bon nanzu diciu ancu eiu Uriginale
Aghju stampatu nant'à INFCOR pé sti scritti, vostru paré ? :

@franz2b avea scrittu pareghji anni fà :
Esempii :

Cumu si cunghjuga u prisentu di “proposer” ?
hè cusi : Prupongu, Pruponi, Prupone, Prupunemu, Prupunite, Pruponenu ?
Cumù si dice : "J'aurais pu le savoir si je l'avais appris" ?
Prupongu : "Averia sapè si l'avia amparatu", hè ghjustu ?
Cumu si dice : “Un grand moment” ?
Si dice "Mumentu maiò" ò “Grandu mumentu” ?
Cumu si dice “un chapeau” ?
Si dice “a berretta” ?
Cumu si dice "le message d'origine" ?
Si dice “u principiu messaghju” ò “u messaghju di u principiu” ?
Mi parenu tutti chjari, pé ghjocu, propongu in piu quessi detti, ma possu fà tamanti sbagli pé u scrittu :

Cumù si dice : "J'aurais pu le savoir si je l'avais appris" ?
Prupongu : "Averia sapè si l'avia amparatu", hè ghjustu ?


+ L'avirebbi sappiuta si l'avia amparatu / Amparatu l'avirebbi sappiuta ?
+ L'averia sappiuta si l'avia amparatu ?
+ Amparata l'averia sappela ?


Cumu si dice : “Un grand moment” ?
Si dice "Mumentu maiò" ò “Grandu mumentu” ?


+ Tamantu mumentu / Tamanta stonda ?


Cumu si dice “un chapeau” ?
Si dice “a berretta” ?


+ Capellu +copri capu

Beretta serebbi "casquette" .... si dice ancu "beretta di muru"

Cumu si dice "le message d'origine" ?
Si dice “u principiu messaghju” ò “u messaghju di u principiu” ?


Aghju lettu INFCOR : corsu = origine urgine origina urighjine

Si puderebbi scrive :

+ testu d'urighjine + scrittu d'urighjine+ parolla d'urighjine + dettu urighjine+ posta/postu d'urighjine

Hé stranu stu casu : "origine" essendu una parolla latina stietta( da u latinu litterariu: origine(m) INFCOR

, sarebbi u francese chi ha stampatu nant'à u corsu, propongu, in piu, d'ùn lasciasi arruba a parolla, "origine" chi sarebbi piu corsa chè francese ?

"messaghju" ùn mi garba tantu, sente troppu u francese, ancu a musica mi dispiage.... "un postu" s'avvicina da l'inglese "post", "testu" sarebbi a vera ?
Ghjisè u vechju
Messaghji : 57
Arregistratu u : 18 Fer 2024 05:15
A remercié : 17 fois
A été remercié : 8 fois

Re: Urtugrafia, grammatica, cunghjucazione è vucabulariu !

Message da Ghjisè u vechju »

Di memoria, l'usu di u privativu "s" o "a".

INFCOR dice :
Chì hà u pudere di privà; ... in Corsu a lettera “S”, aduprata cum'è prefissu, hè una lettera privativa.
cristianu => scristianatu
furtunatu => sfurtunatu
furzatu => sfurzatu
cuniscutu => scuniscutu
fà => sfà disfà
gunfià => sgunfià
appiccà => spiccà
figurà => sfigurà
cupertu => scupertu
fidassi => sfidassi
machjà => smachjà
magru => smagrì smagrisce ammagritu
malizia => smaliziatu
cuncià => scuncià (avorter)
parturi => sparturi ("accoucher" => "fausse couche" mi pare "un spartu", di memoria ùn so siguru ?)

Circa cu u prefissu "sm" nant'à INFCOR ....
....
morale => amorale
cumpletu => incumpletu
...
In francese "sans", préfixes in‑ (incomplet) et a‑ (amoral)
in inglese “less”

Si puderebbi inventa ?
materialmente => smaterialmente ( de façon dématérialisée ? )
sfilamente, sfilu (wifi) ?
Ghjisè u vechju
Messaghji : 57
Arregistratu u : 18 Fer 2024 05:15
A remercié : 17 fois
A été remercié : 8 fois

Re: Urtugrafia, grammatica, cunghjucazione è vucabulariu !

Message da Ghjisè u vechju »

Double variation(auxiliaire et participepassé) au sein du parfait corse

Pierre-Don Giancarli
To cite thisversion:
Pierre-Don Giancarli.Doublevariation(auxiliaireetparticipepassé)auseinduparfaitcorse.Cahiers
Chronos, 2016,Aoristesetparfaitsenfrançais,latin,corse,estonienetpolonais,n°28,pp.33-73.

HAL Id:hal-01634221
https://hal.science/hal-01634221
Submitted on14Dec2017

GIANCARLI Pierre-Don, (2016), “Double variation (auxiliaire et participe passé) au sein du parfait corse”, Cahiers Chronos, 28, Collection Language and Linguistics, Brill/Rodopi, P.-D. Giancarli & M. Fryd (ed.), Aoristes et parfaits, En français, latin, corse, estonien et polonais, 33-73, Leiden/Boston
Abstract
In parallel with an aorist still in use (passatu landanu), Corsican has a periphrastic perfect (passatu quancianu) consisting of an auxiliary followed by a past participle. The auxiliary is variable since either avè (have) or esse (be) can be selected, primarily on the basis of thematic roles. The past participle is variable too since it alternates between a short form and a long one according to aspectual/modal criteria. This double variation obtains both within simple intransitive verbs and reflexive ones. Drawing on authentic extracts from Corsican corpora we shall take up the issue of this double variation in each of the domains concerned, before the question of a possible correlation between the two variations is addressed.
0. Introduction
Le corse est l’une des 14 langues romanes actuelles1. Il possède un aoriste, forme synthétique à valeur de passé appelée passatu landanu, et un parfait nommé passatu quancianu (mot à mot passé de ce côté-ci) qui est formé de l’association d’un auxiliaire conjugué au présent et d’ailleurs variable, et suivi d’un participe passé qui peut lui aussi varier.
Le passatu landanu est le temps de la rupture temporelle par rapport au moment d’énonciation repère To. C’est lui que, à côté du présent, l’on trouve dans les proverbes car, à partir d’une occurrence ancrée dans le révolu, le passatu landanu acquiert une valeur de vérité intemporelle et générale. Nous en donnons ci-dessous quelques exemples, assortis de leurs équivalents en français rendus au présent :
(1c) A pappula fatta da trè donni ùn si poti manghjà.
(1f) La tourte faite par trois femmes ne put jamais être mangée / Trois femmes ensemble bavardent trop pour bien faire la cuisine.
(2c) À rombu, à rombu a funa strappò.
(2f) À force à force la corde cassa / Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse.
Il s’emploie à l’écrit et à l’oral. A l’écrit, comme le montrent les extraits suivants. Ces traductions en corse d’exemples français au passé composé temporel sont éloquentes par leur non-choix de la forme auxiliée corse, dans des contextes narratifs ou avec datation temporelle :
(3f) Souvent, j’ai suivi des yeux les oiseaux de passage.
(3c) Seguitoiu à spessu cù 1’ochji l’acelli andarini chì mi vulavanu sopra. (G).

(4f) Et la chambre est restée toute nue.
(4c) E a stanza firmó nuda nuda (LDM).
Et à l’oral en particulier chez ses locuteurs âgés ou instruits2, comme le prouvent les extraits ci-dessous. (5c) est une transcription d’enregistrement oral et (6c) est un passage dialogué de pièce de théâtre, autant d’aoristes en corse à mettre en parallèle avec leurs versions françaises au passé composé :
(5c) Arricurdatevine quella siratina induv’ì a tavula fù messa d’incantu...
(5f) Rappelez-vous cette soirée où la table a été mise par enchantement... (F).
(6c) – Arrimane ùn ci era micca ? – Ma sì chi ci era. Ùn ti arracordi. Ancu un pocu è po ci ci appicchemu. Iè, hè cusì (staglia e parolle) e-po-ci-ci a-ppicchemu. Ma tù ùn volsi.
(6f) – Il n’était pas là hier ? – Mais si. Tu ne te rappelles pas. Il s’en est fallu d’un cheveu qu’on ne s’y soit pendu. Oui, c’est juste (en détachant les mots) qu’on-ne-s’y-soit-pendu. Mais tu n’as pas voulu. (EAG).
Quant au parfait corse, comme l’écrit A. Culioli, il est utilisé dans le cadre suivant :
« le passé composé [le passé composé corse, c’est-à-dire pas le passé composé mais le passatu quancianu], que l’on trouve par exemple dans avali, aghju parlatu [= maintenant j’ai parlé] est utilisé lorsque l’action achevée a produit un résultat présent. […] Le passé simple au contraire [le passé simple corse, c’est-à-dire le passatu landanu] est le temps de la narration. Alors qu’en français il est essentiellement utilisé dans la forme écrite, en corse on doit l’utiliser dans les discussions. Ainsi [pour dire l’autre jour il a mangé comme un cochon] dira-t-on l’altru ghjornu manghjò purcinettu et non hà manghjatu purcinettu. Mais, en s’adressant par exemple à un enfant pour le gronder on lui lancera en le prenant à témoin de sa propre saleté hai manghjatu purcinettu (Culioli et al.1998 : 20) ».
Cependant, l’aoriste corse connaît en ce moment et sous nos yeux une régression, corrélativement à une évolution du passatu quancianu et une redéfinition des rôles par laquelle le passatu quancianu peut devenir temporel, dépourvu d’état résultant et aussi inaccompli qu’une forme simple. Le tableau dressé par A. Culioli, s’il est valable pour des locuteurs âgés ou instruits, ne l’est plus pour tous les locuteurs, ce qui rend la situation mouvante et complexe.

A partir d’un corpus corse authentique d’environ 535.000 mots3 et en recourant à quelques concepts de la Théorie des Opérations Prédicatives et Énonciatives (TOPE) d’A. Culioli, nous nous sommes penché sur la construction du parfait dans cette langue, en particulier sur sa double variation : variation d’auxiliaire (avoir ou être), et une seconde variation qui touche le participe passé et que dans une première approximation on peut appeler long ou court.
Sachant que les deux variables se répartissent différemment : pour ce qui est des auxiliaires, au sein des intransitifs certains prennent seulement avè (avoir), d’autres seulement esse (être), et d’autres varient. Au sein des verbes pronominaux tous peuvent prendre esse, certains varient, mais aucun ne prend seulement avè. Pour ce qui est des participes, tous les verbes ont à disposition un participe long. Au sein des verbes en particulier bivalents certains peuvent varier entre participe long et participe court, mais aucun n’a seulement un participe court.
Nous aborderons d’abord la variation de participe, puis la variation d’auxiliaire, dans les deux domaines que sont les verbes simples et les verbes pronominaux, avant de nous poser la question d’une éventuelle corrélation entre ces deux variations
.


https://hal.science/search/index/?qa[au ... -giancarli
pierre-don-giancarli 39 résultats

L’accusatif prépositionnel en corse.
https://hal.science/hal-02537561v1
Le Passatu Quancianu corse comparé au Passé Composé français : auxiliaires et variation.
https://hal.science/hal-02537579v1
collaboration à : Étude des Noms de Famille du Canton de Prunelli di Fium’Orbu (Corse)
https://hal.science/hal-02537577v1
Voilà (+/- que)/il y a (+/- que)/ça fait (+/- que) aspectuels et temporels en français, et leurs équivalents en anglais et en corse
https://hal.science/hal-02535831v1
Les causatifs anglais-français-corse make-faire-fà et leur complémentation.
https://hal.science/hal-02537585v1

ps : mai intesu parla, ùn lu cunoscu, letu oghje
Risponde