(Pour connaître une personne, il faut manger beaucoup de sel avec elle).
U bisognu face calà u capu
(Quand on est dans le besoin, on accepte les humiliations).
Chi duie case tene, in una ci piovè
(Qui se sert de deux maisons, il pleut dans l'une d'elles).
I boi si liani pa i carra, l'omini si liani pa a parafa
(Les bœufs se lient par les cornes et les hommes par la parole).
L'omi hannu piu mani che lingua, e donne piu lingua che mani
(Les hommes agissent plus qu'ils ne parlent, les femmes bavardent plus qu'elles n'agissent).
Matrimoniu di sittembrinu, prestu vedevu o meschinu
(Mariage en septembre, bientôt veuf ou malheureux).
Ne per maghju, ne per maghjone un ti sascia u to' pilone
(En mai ne quitte pas ton manteau).
Quandu u cavallu un vale beie, un vale a fischjà
(Quand le cheval ne veut pas boire, rien ne sert de siffler).
A lavà u capu à l'asinu, si prede fatiga e sapone
(A laver la tête de l'âne, on perd fatigue et savon).
Ferraghju, ferraghjettu, cortu e maledettu
(Février, petit mois de février, court et maudit).
Un' dà mancu l'ora
(Il ne donne même pas l'heure).
Un'hà micca sali in zucca
(il n'a pas de sel dans la gourde).
L'ani stipati cum'è i Ghjuvannali
(ils les ont exterminés comme les Ghuvannali).
Ah ! S'ellu avessi un pocu di sumerinu in capu !
(Ah ! s'il avait un peu de jugeotte dans la tête !).
Torcia u nasu à à ghjustizia
(Tordre le nez à la justice).
L'intelligenza ? a s'hà lasciata in corpu di a so Mamma.
(L'intelligence ? il l'a laissé dans le ventre de sa Mère).
Torna à Vignale, chi hè un bellu paese !
(Retourne à Vignale, c'est un beau village !)
So quant'è a ghjustizia
(ils sont aussi nombreux que la justice).
Per i nostri amichi i arbitri
Pour nos amis les arbitres :
Ch'è tu crepi !
(Que tu crèves [pour nos amis les arbitres, bien entendu

Hè un ciarbellu quessu
(C'est un cerveau celui là).
Ti faciu tirà u petu mosciatu
(Je te fais lâcher le pet mou.)