per contu meiu, serà piuttostu l'origine di "l'affare sò in francese" chì m'intaressa. venerà di ciò chè, per i paesani, era solu a lingua di l'amministrazione ???
aghju fieghjatu ind'u Littré : "corsé" vene di "corpus", parlendu di qualcosa chi "a du corps". sì dillusu o LPIP ???
di stessu modu, per esempiu, u "cane corso" di i taliani ùn averia nund'a vede cù a Corsica ma piuttostu cù a caccia à battuta, induve si lascia corre i ghjacari. benchè un amicu meiu dice u cuntrariu in a so tesa.
zarathoustra a écrit :nant'à u corciu matin di stu ghjovi, per a partita di u GFCA, hè scritu "sedecesimu ghjurnata";
perché micca "sedecesima ghjurnata" vistu che ghjurnata hè una parulla feminile?
Hè pussibile chi sia a lingua aiaccina chi s'hè sprimata. M'arricordu chi si dice, in pumonticu, "l'accaniti" e micca "l'accanitu" : si pò esse una specifichezza...
... o ancu un sbagliu.
Mettite capate, schjaffe, pattone o calci, cume vulete... ma ghjucate, pè piacè.
CI VOLE A MUGHJÀ' E MINA' PÈ' U SPORTING !!
Quelli ch'ùn sò micca capaci d'accurdà una frasa à u plurale in corsu deverianu vultà à amparà u corsu in sesta
Per e famiglie stirpate à l'entre d'un mondu novu
Per e terre abbandunate induve nisunu si move
Per tanti chì sò cascati, sbagliati da lu to stracciu
Ti stupu in faccia.